Tsumo translation 3

Tsumo dzakadudzirwa neChingezi (Shona proverbs translated to English)

  1. Chivendekete anoseka chimedure. = Cracked laughs at broken. (The pot calls the kettle black.)
  2. Chipitipiti chakazvara chimwandamwanda. = Congregation bred separation. (familiarity breeds contempt)
  3. Chomungozva chinodyiwa nowabata mwana. = Food from a nursing mother is eaten by one who holds her child. (One good turn deserves another)
  4. Nherera inoguta musi wafa amai vayo. = An orphan eats his fill on the day his mother has died. (His future outlook is bleak)
  5. Kandiro kanoenda kunobva kamwe. = A small dish goes whence comes another small one. (one good turn deserves another)
  6. Mapudzi anowira kusina hari. = Squashes fall where there are no pots. (Fortune favors fools.)
  7. Rambakuudzwa akazoonekwa nembonje pahuma. = Headstrong was found with a head wound.
  8. Chipitipiti chakazvara chimwandamwanda. = Congregation bred separation. Familiarity breeds contempt
  9. Gudo guru peta muswe kuti vadiki vakutye. = Big baboon, be humble so that young ones can respect you.
  10. Imbwa payadyira haipakanganwi. = The place where a dog has fed it does not forget. (Help given in time of need is remembered.)
  11. Chomukuru hachikumbirwi. = The property of an elder is not asked for. (Elders use their own discretion.)
  12. Chomukuru anopa omene. = The property of an elder he gives away himself.
  13. Nzombe huru yakabva mukurerwa.= A big bull is what id it because it was taken care of. (Good things are a result of other people’s efforts.)
  14. Matende mashava anovazva doro. = Pretty calabashes sour the beer. (Attractive appearances conceal inner flaws. All is not gold that glitters).
  15. Mwovochena unobayisa.= A kind heart gets one killed. (kind hearts are soonest wronged)
  16. Mviromviro yemhanza inotanga shosha. = The onset of baldness begins at the temples.
  17. Pabva zino rave vende. = Where a tooth has come out there is now a gap.
  18. (death destroys symmetry and leaves empty places)
  19. Pachapwa madziva miramba tichanyurura. = When pools dry up we fish out the barbels. (the death of one man brings benefits to others)
  20. Panodya ishe varanda vanodyawo. = When the chief eats the subjects eat as well. (The office of the chief benefits his people.)
  21. Panoda mwoyo nzira haisviki. = Where the heart longs to be, the path never reaches. (A watched pot never boils.)
  22. Ashamba haanokorerwi. = One who has washed does not have stiff porridge broken off for him, is not helped to food. A cultured person is entitled to proper respect.
  23. Afirwa haaringwi kumeso. = One who is bereaved is not looked in the face. (Actions or words made under stress of sorrow are not to be taken seriously.)
  24. Ateyera mariva murutsva haachatyi mhapa kusviba. = One who has set traps in burnt grass no longer fears his apron getting dirty. (A man must take the consequences of his actions.)
  25. Chafamba kamwe hachiteyewi. = Something that has passed only once is not trapped. (A single transgression is not taken serious account of)
  26. Aguta haaoneki. = One who has had ms fill does not bid farewell. (He leaves because he has nothing further to ask.)
  27. Apunyaira haashayi misodzi. = One who has become emotionally upset does not lack tears. (Exertion brings some reward.)
  28. Chitemura chava kuseva. – One who used to eat stiff porridge dry is now eating it with relish. His luck has changed.
  29. Aiva madziva ava mazambuko. = What were pools have become fords. (No condition is permanent.)
  30. Atswinya arwa. = One who has pinched has fought. (Every little contribution counts.)
  31. Avengwa anhuhwa.= One who is hated stinks. (call a dog a bad name and hang him)
  32. Chafamba chasvava. = One who has travelled has faded. (away from home one loses importance.)
  33. Pagara murimi pagara mupopoti. = Where there lives a farmer there lives a grumbler. (A farmer is never satisfied with the work done for him.)
  34. Akweva sanzu akweva namashizha aro. = One who has pulled a branch along has pulled along its leaves. (inherit a wife and you inherit her children as well.)
  35. Dzafura churu chimwe dzava nzivani.= Those that have grazed at one anthill have become acquainted. (Experience once shared unites people ever after.)
  36. Chid pamuchena chiri pamutenure. = What is on a poor man is on a slope and not secure.
  37. Chinonyenga chinokotama chinosimudza musoro chawana. = He who is courting bows down he raises his head when married. (One shows true colors after getting what they wanted.)
  38. Vaviri vaviri wechitatu muzvinaguhwa. = Two are a pair a third is a gossip.
  39. Chinokanganwa idemo chitsiga hachikanganwe. = What forgets is the axe the faggot does not forget.
  40. Rina manyanga hariputirwi mumushunje. = That which has horns is not hidden in a bundle of grass. (The truth will come out no matter what. OR There is no secret under the sun.)
  41. Chara chimwe hachitswanye inda. = One thumb does not kill a louse. (One person can’t achieve what two can.)
  42. Maoko anogezana. = Hands wash each other. (People help each other.)
  43. Mbudzi kuzvarira pavanhu kuti nditandirwe imbwa. = When a goat chooses to give birth where there are people; it is requesting their support also.
  44. Kandiro kanoenda kunobva kamwe. = Give and you will be given also.
  45. Mwana asingachemi anofira mumbereko. = A child that does not cry can die unnoticed.
  46. Ane ruoko rwegudo. = He/she has the hand of a baboon. (He/she hits and abuses others always.)
  47. Ane chinya chiri pahuma. = He/she is short tempered.

Practice Exercise

Click here to attempt practice questions.

Spread the love

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

error: Content is protected!!
Scroll to Top